Sign up with your email address to be the first to know about new products, VIP offers, blog features & more.

Ännu en ny värld

india-map-languages.jpg

Språkkartan.

Jag gick en kurs i hindi i New Delhi. Efteråt kände mig som en sjuåring som just knäckt läskoden. Äntligen kunde jag tyda devanagari, krumelurerna som ser ut att hänga på tork på en tvättlina, alfabetet som hindi är skrivet på. Upprymd stavade jag mig igenom varenda skylt jag såg.
Men glädjen var kortvarig.

När jag några dagar senare klev av tåget i Calcutta var alla skyltar och reklamtavlor skrivna med ett annat alfabet. Och i Chennai ännu en uppsättning oförståeliga bokstäver. I varje ny indisk stad jag anlände till möttes jag inte bara av ett nytt språk, utan också av ett nytt skriftspråk. Av en ny värld.

Hindi_devnagari.png

Vad det står? Jo, så långt kom jag i alla fall på min hindikurs. Först kommer ett "ha" som uttalas "h", sedan ett "i", som skrivs före h:et, så det kommer ju faktiskt först, därefter ett halv "na", som uttalas "n", halvt eftersom det är i sammansatt form tillsammans med "da", som uttalas "d" – och sedan ett "i". Men varför "i" denna gång kommer efter konsonanten "d" och inte före … det har jag glömt. Hursomhelst: hindi, står det med devanagari-bokstäver.

Visst är Indien ett land. Samma sorts pengar gäller överallt. Samma flagga vajar på flaggstängerna från snötäckta Himalaya i norr till palmkantade stränder i söder.
Men Indien är Babels land. Ett land utan gemensamt språk.
På sextiotalet försökte regeringen göra hindi till det enda officiella språket. Aldrig i livet! skrek sydindierna, vars språk är lika väsensskilda från de nordindiska tungomålen som finskan är från svenskan. Det blev kompromiss i form av en mångfaldslösning med 22 officiella språk. De flesta indier jag känner pratar fyra av dem.

I Europa känns språkbarriärerna som ett hinder för kulturutbyten. I Indien är språkhinder en ickefråga. Man lyssnar på varandra, snappar upp betydelser, lär sig. Orden tumlar runt som olikfärgade kläder i en torktumlare. Engelskan är full av ord på indiska språk. Och hindin är garnerad med engelska ord till en festlig språkbakelse som kallas hinglish (hindi + english).
Indien är en sprudlande språkfest.

Filmindustrin i Bombay, Bollywood, gör sina filmer på hindi. Men så har vi Tollywood som producerar filmer på telugu och Kollywood som spelar in filmer på tamil. Bara för att nämna några. Resultatet är imponerande: 1 600 filmer om året på 20 olika språk.
Indiens motsvarighet till Svenska akademin, Sahitya Akademi, är lika språkligt mångfasetterad och delar ut litterära priser och stipendier till böcker skrivna på alla 22 officiella språk. Men när jag går in på Crosswords – ett så passande namn på en indisk bokhandelskedja – är det framförallt engelskspråkiga böcker skrivna av indiska författare jag letar efter. Det vimlar av stjärnor. Aravind Adiga, Amithav Ghosh och Vikram Chandra. Och så Kiran Desai, Anjum Hasan och Jhumpa Lahiri. Bara för att nämna några.

Olikaindier.jpg

En till värld. Och en till. Och ännu en.

En gång om året är det extra festligt. Då fyrar Jaipur Literature Festival, den årliga indiska bokfesten, av sitt litterära fyrverkeri. Alla föredrag och uppläsningar är på engelska. De forna kolonialisternas språk? Förvisso, men det är ju så användbart. Då kan ju nästan alla utbildade indier, oavsett hemspråk, hänga med.

3 böcker
Siste mannen i tornet av Aravind Adiga. Dråplig roman om kollisionen mellan det gamla och nya Indien i ett bostadshus i Bombay.
Bort, bort av Anjum Hasan. Fartfylld skildring av en ung småstadsflckas liv som nyinflyttad i IT-staden Bangalore.
En ömtålig balans av Rohinton Mistry. Gripande berättelse om två fattiga bybors äventyr i sjuttiotalets Bombay.

3 filmer
Jodah Akbar
av Ashutosh Gowariker. Historiskt kärleksdrama om den muslimska kejsaren som gifte sig med en hinduisk prinsessa.
Bandit Queen av Shekhar Kapur. Baserad på den sanna historien om Phoolan Devi, den lågkastiga flickan som blev våldtagen, men tog gruvlig hämnd. Skrämmande aktuell.
The Lunch Box av Ritesh Batra. Välspelad feelgoodfilm om platonisk kärlek som utspelar sig via brev som smugglas med matlådor i rostfri plåt.

3 musiker
Allah Rakha Rahman
. Kompositör som gjort de bästa indiska filmlåtarna, bland annat Jai Ho från Oscarsbelönade Slumdog Millionaire.
Rabbi Shergill. Sikhisk singasongwriter med existentiella texter och musik som är en blandning av rock, sufiharmonier och traditionella rytmer från Punjab.
Sheila Chandra. Brittisk popsångerska med sydindiskt ursprung som redan för 30 år sedan blandade västerländsk pop med klassisk indisk musik.

3bocker.jpg

På väg till Indien? Glöm då inte att ta med min Indien – personlig guide (Vagabond/Norstedts 2013). Och så mitt självklara gottnyttår-lästips: dokumentärromanen New Delhi–Borås – den osannolika berättelsen om indiern som cyklade till kärleken i Sverige (Forum 2013/Månpocket 2014).